Изгубени в превода
Присъствието на премиера Кирил Петков в социалната мрежа Twitter все по-често се превръща в повод за размисли и страсти сред избирателите. Въпреки че не е ясно дали всички публикации са лично написани от министър-председателя, включванията му са основно на английски език.
Сред изключенията е изразената му позиция относно Донецка и Луганска области, които бяха признати за независими от руския президент Владимир Путин. Петков коментира на български и английски в два последователни поста.
Първоначалната версия на изявлението на Петков на английски включва няколко правописни и граматически грешки. След което се появява редактираната версия. Докато коментарите за грамотността на министър-председателя са разгорещена и като че ли вечна тема, която българите са осъдени да обсъждат, е явно, че основното разочарование на хората се крие в очакванията.
Очевидно изгубената надежда, че някой някога ще ни представя грамотно пред света, създава много по-голямо разочарование, когато очакваме ниво от Харвард. Политическите измерения на позицията няма смисъл да бъдат обсъждани. Защото е нелепо България да коментира ужасяващата перспектива за война в Европа неграмотно. Още по-нелепо е позицията ни да изобразява държавите със знаменца. А най-нелепо би било подобна позиция да бъде обсъждана сериозно.
Снимки: @kirilpetkov Twitter